Wannes Van de Velde sur Charleroi
Voilà la chanson de Wannes sur Charleroi, traduit de l'anversois au néerlandais et puis en français (pour mes "élèves". C'est sur son dernier CD "In de maat van de seizoenen".
Charleroi
Op een heuvel in de Walen, op een maartse regendag
Sur une colline en Wallonie, un jour de pluie en mars
heb ik ooit een stad gevonden die op mij te wachten lag
j'ai trouvé un jour une ville qui était en train de m'attendre
gelijk een zachte minnares met warme handen
comme une amante avec des mains chaudes
Klimmend langs haar stijle straten, ben ik haar opgegaan
Grimpant le long de ses rues montantes, je me suis confondue avec elle
'k ben gaan dolen tussen d' huizen, die daar stil te dromen staan
Je suis allé errer entre ses maisons, qui sont là, en train de rêver
en langs winkels met hun taal van alle landen
et le long des magasins avec la langue de tous les pays
En de vaderlandse regen
Et la pluie nationale
cette sacrée drache nationale
die vriendelijke zegen
cette bénédiction agréable
in eindeloze val
dans une chute infinie
deed de stenen donker glanzen
faisait briller les pierres sombrement
lijk een Malageense wijn ;
comme un vin de Malaga
witte wolkenflarden flirtten
des bribes de nuages blancs
met de torens van de mijn
avec les tours de la mine
Over de daken van de loodsen klinkt een donkere litanie
Au-delà des toits des remises, on entend une litanie
De moëddzin weeft zijn trage lange lijnen poëzie
Le muezzin tisse ses lignes longues lentes de poésie
draagt Mohammed in zijn stem van rijpe vijgen.
et amène Mohammed dans sa voix de figues mûres
Langs de sporen slapen treinen, leeg en uitgeprocedeerd,
Le long des voies, les trains dorment, vides et en fin de vie,
te vervallen in de nevel, en door katten g'occupeerd
en train de tomber en ruine dans la brume, et occupés par des chats
die daar 's avonds op 't perron liggen te zwijgen.
qui viennent là le soir sur le perron se couchés en silence.
't Is er allemaal versmolten : vlaming, waal en siciliaan,
Tout y est mélangé : le flamand, le wallon, le sicilien
griek en turk aan één tafel, bij de pita-marokkaan
grec et turc à une table, chez le marocain du pita
fluiten liedjes van Lemaire of Salvatore.
Et ils sifflent des chansonnettes de Lemaire ou de Salvatore.
Hoofdstad van het land van kolen, 't is voorwaar geen paradijs,
La capitale du pays du charbon n'est en vérité pas un paradis
maar deze plaats heeft duizend kleuren, ook al zeggen ze : z'is grijs,
mais cette ville a mille couleurs, bien qu'ils dissent : elle est grise
en z'heeft haar eigen stem kunnen bewaren
et elle a pu conserver sa propre voix
Op een heuvel in de Walen, onder grillig wolkenspel,
Sur une colline en Wallonie, sous un jeu de nuages capricieux
heb ik ooit een stad gevonden, somber lijk een citadel
j'ai trouvé un jour une ville, sombre comme une citadelle
tussen stilgevallen kolenwasserijen.
parmi les lavoirs de charbon qui sont à l'arrêt
Klimmend langs haar stijle straten, ben ik naar de top gegaan,
Grimpant le long de ses rues montantes, je suis allée au sommet
waar een trotse campanile stond te wijzen naar de maan
où un tour fier était en train de montrer la lune
die haar spiegelde in 't zwart van de kasseien.
qui la réflétait dans le noir des paves.